Okay! So after finally finishing my reading of volumes 1-3 off CE Translations’ site, I’m finally getting started on volume 4 of Hyouketsu Kyoukai no Eden. In following with some of the customs I noticed from CE Translations, I will post all the color pictures and such here to begin with. I’ll try to figure out how to consolidate these to their own pages later.
Before I start, I created this IRC channel forever ago, but never released its details. If you want to bother me in some way, shape or form (actually, I’d prefer people to provide me motivation?), you can catch me on here: irc.rizon.net:6667 / #sakurahonyaku.
With that out of the way, here’s the stuff:
Title page has pretty much nothing. The bottom says “I will become strong — enough to protect the fallen you.” Pretty sure it’s referring to Sheltis.
Here’s the clean version.
“The Illusionary Paradise was the beginning. —What were your impressions upon seeing the world before Hyouketsu Kyoukai was constructed?”
“I……humans cannot defeat these monsters. ……But,”
“Let’s show those invaders humanity’s all.”
“Well then, Sheltis. I’ll be waiting in the Governmental Office.”
“Maybe you and I haven’t changed at all. I may not have the qualifications to say what humans are. However—“
“Hey, Black Furball, I have one warning for you. —You think you can underestimate humanity’s all?”
(Honestly, I’m not sure whether “Black Furball” is a name he attached to the opponent or not. Maybe it shouldn’t be capitalized. Whatever.)
Prologue: The Dream’s End, The Dream’s Continuation
Chapter 1: Enough to Wish For
Chapter 2: Three People Plus One
Chapter 3: Illusionary Paradise —Heavenly Melody—
Chapter 4: At the Deep Green Lands
Final Chapter: The Fourth Person
Please note that the links to each individual chapter as well as this volume summary will be made available on the projects page.
On a side note, I thought all these names had been arbitrarily decided, but the author actually chose to write them that way…
As you can see, they’re written right there in the English alphabet. I realize this was on CE Translations’ blog posts as well, but I never paid attention to the character pages.