I’M DONE. Finally.
This chapter was about 40 pages long, and about 15 of them were complete bullshit. It took 4 days longer than expected to get this out, but to be honest I was actually procrastinating a lot due to my unwillingness to translate some of the grammar in this chapter.
I’ll explain in detail since some people had the wrong idea about my previous blog. I wasn’t going to just drop this project just because it was too hard, nor was I just going to spit something out that wasn’t even going to be accurate. What I meant was that the grammar used in this chapter wasn’t hard because it was that complex a scenario, but that it felt like it was hard for hardness’ sake. Like the author just put it in for a laugh, focusing on the details that, in my personal opinion, didn’t really matter.
After this continued for around 15 pages straight (it was mostly the part in the middle), I was really just up the wall trying to figure out not how the grammar translated to English, but why the author had decided to write the chapter this way. The extra 4 days were devoted to slogging through this part, and I spent most of that time trying to avoid putting personal preference in the way of work. The grammar was difficult, yes, but all it really takes is understanding what the sentence is saying in Japanese (very easy) and then creating a sentence from scratch using the same concept (not as easy). Here’s a good example of what I was dealing with in this chapter:
伝令の絶妙に奇妙な表情を言い表すのならば——-天上天下の不可思議を寄せ集めたような、機会で怪異で奇妙奇天烈摩訶不思議アドベンチャーな反則的ナマモノを目の当たりにしてきたような——-要するに、そんな絶妙に複雑な表情をしていた。
That is indeed, one sentence. I’ll let you figure out what it means.
In key terms related news, I received a suggestion to change You’s name to Yoh, like how most names with an ‘ou’ in their name is americanized to ‘oh’ (Touka to Tohka, for example). I’m not really keen on the idea, and it would still require changing the key terms (along with all of the previous translation slightly) if I were to make it stick, but I’ll leave the decision up to whoever wants to bring it up with Firebird. I’ve also noted that some more people like calling Calico Cat (currently named Calico) Mikeneko. If I see more support in the comments on this post, then I’ll go back and make the change stick.
Finally, my decision to start doing volume 7 -> 6 hasn’t changed, but I will be saving volume 5 for last, which means I will eventually be getting back to volume 4 no matter what happens. In this sense, I’m leaving volume 5 open for another translator to work on (possibly Drinkingwater on Baka-Tsuki, since at the rate he’s translating, he may be done with volume 2 next month). So the next update will be volume 7 unless I get a very good reason to keep working on volume 4. Continue reading →